為了提升服務質素,我們會使用Cookie或其他類似技術來改善使用者的閱讀體驗。如想了解更多請到這裡>。如果接受請點確認按鈕進入網站。
還有一些語句的翻譯看起來也很「怪」,例如「前衛快撐不住了」「都是以這個形態出生的」。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者「黃金的魔術師」對此做出回應,他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對於將一些詞語更換的問題,例如把繁體的「無限之劍」改成簡體的「無限異刃」,把「海市蜃樓」「受身」「命運共同體」改成了「空歡喜」「消力」「「同舟共濟」」,這位翻譯者給出的說法是「我不喜歡」。
由於翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑「黃金的魔術師」的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格。「黃金的魔術師」則表示客戶們都認同他,擔負起了責任而已。