為了提升服務質素,我們會使用Cookie或其他類似技術來改善使用者的閱讀體驗。如想了解更多請到這裡>。如果接受請點確認按鈕進入網站。
imcGAMES的CEO金學圭在本次中提到目前的進度,目前正在進行英文版本的翻譯工作,由於文本量太大,如果太著重翻譯的準確性,會多花很多時間。他表示想盡快啟動國際測試伺服器。同時不希望把翻譯工作外判給第三方團隊,因為他們未必對遊戲有很深的了解,所以推出了一個名為OTC(開放文本客戶端)的新系統。OTC的概念就是把所有遊戲內的文本源碼分別放在主程式中不同語言的資料夾裡,這樣玩家可以更容易瀏覽和編輯。
玩家可以直接在遊戲內選擇語言包,遊戲會馬上改變介面的語言。每一個語言包裡都包含著.tsv 格式(Tab Separated Values)的Unicode純文本。
當玩家在遊戲裡發現一些錯誤的翻譯,只需要對著文本,同時按下Ctrl + Shift + 左鍵就會跳出編輯器,它會自動找出剛才所選取文本。當你修改文本並儲存,主程式就會自動重新載入修改後的文本。每個資料夾都包含能應付不同語言的字體,如果某資料夾裡夾雜著其他文字,非英文、韓文的文字也可以在遊戲中顯示。
這個計劃就是開放穩定版的主程式,剛開始的英文文本會有點奇怪,但是營運團隊表示會從測試者裡收集到更好的翻譯與表達方式,並持續實裝到遊戲中。如果剛開始就能提供完整的語言包當然是最理想的情況,但是他們更相信此舉可以縮短國際測試版本的準備時間。
imcGAMES為了讓玩家共享、提交和管理文本,將首先建立OTC資料庫,並公開的文本。並希望OTC成為讓非英語玩家以母語暢玩《Tree of Savior》的有效方式,比其他任何的方式都更快體驗到本作的樂趣。
開發團隊可能會考慮Amazon AWS和一些海外雲端服務提供者,並且正在尋找最佳方案來確保各國玩家可以得到穩定的Ping值。另外,為了讓海外玩家可以安全和方便地申請帳號,正在開發通過Facebook 和 Google+註冊的功能。待該功能開發完成後,應該就準備好開放測試伺服器了。
而展開國際測試的確實日期還未決定,但開發團隊表示打算在韓版CBT2後進行。而韓版CBT2的詳細日程很快就會定下來了,大家要密切留意了!